Wednesday, October 12, 2005

The Sixth Sheep

Το πιο δύσκολο πράγμα που μου έχουν ζητήσει ποτέ να πω στην αγγλική είναι:
"Του έκτου άρρωστου Σεΐχη, το έκτο πρόβατο είναι άρρωστο"
(sixth sick sheik's sixth sheep's sick)... εκτός και αν το πω
πολυυυύ αργααά, μπερδεύω τα παχιά σσσ με τα απλά σ...

Το δεύτερο πιο δύσκολο πράγμα που μου έχουν ζητήσει να πω είναι:
"Αυτή πουλάει κοχύλια στην ακροθαλασσιά"
(she sells seashells on the seashore)... που έχει ακριβώς το ίδιο
πρόβλημα με τα σσσ.

Το πιο αστείο πράγμα που μου έχουν ζητήσει να πω είναι:
"Δεν είμαι ξεπουπουλιαστής των φασιανών, είμαι ο γιος του. Και
ξεπουπουλιάζω φασιανούς μέχρι να έρθει ο ξεπουπουλιαστής" (ζητάω
ταπεινά συγνώμη για τη χρήση της λέξης "ξεπουπουλιαστής" σε δημόσιο
blog)

(I'm not a pheasant plucker, I'm a pheasant pluckers son,
and I'm only plucking pheasants til the pheasant plucker comes)... που
είναι αστείο γιατί αν το πεις πολύ γρήγορα πολλές φορές, κάποια στιγμή
αρχίζεις να λες: "I am not a pleasant fucker, I'm a pleasant
fucker's son..."

Αλλά το αγαπημένο μου είναι το:
"How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?" που νομίζω, αλλά δεν είμαι σίγουρος, ότι σημαίνει:
"Πόσο ξύλο θα πετούσε μια μαρμότα, αν η μαρμότα μπορούσε να πετάξει ξύλο;" (δεν είμαι και πολύ σίγουρος για τη σημασία της λέξης "chuck")

4 comments:

Marina said...

Πολύ γέλασα και φυσικά μπερδεύτηκε η γλώσσα μου εκεί με τους φασιανούς..
Να σου στείλω και εγώ ένα
Αν το πεί αυτό κάποιος γρήγορα, χάνει τη σημασία του..
"Εις πανί Ισπανοί σπανοί, Ισπανικόν εις πανικόν ιππικόν ζωγραφίζουν".

Your Man said...

chuck = κόβω. :)

Όσο για το sixth, μου έκανε πάντα εντύπωση πως στη Βρετανία (ίσως και αλλού, ίσως μόνο από όπου πέρασα εγώ) δεν προφέρεται σίξθ αλλά σικθ.

Το έχω δει και σε ταινίες και σε σειρές και στο δρόμο και παντού. Μου έκανε τρελλή εντύπωση.

Unknown said...

>>Εις πανί Ισπανοί σπανοί, Ισπανικόν εις πανικόν ιππικόν ζωγραφίζουν".

Μποστ δεν ήταν αυτό???

Kostas Symeonidis said...

Peri ispanikou stratou o logos, sorry alla den mporw na grapsw ellhnika. To plhres keimeno exei ws ekshs:

"Eis spanos, ispanos, zvgrafos, ispanikon straton, eis panikon, ezwgfrafizen".

Mporei kai na einai Mpost. Ayto omws einai sigoyra Mpost:

"To parapleyron grafeion,
blepein pros nekrotafeion,
kai egw pernw tas wras,
blepontas tas nekroforas."

Apaixtos!