Sunday, October 18, 2009

συσκευή υπαγορεύσεως

Η ελληνική απόδοση του digital voice recorder: ψηφιακή συσκευή υπαγορεύσεως. Και όχι μαγνητόφωνο.

(υπάρχει πάντα και το "δημοσιογραφικό εγγραφής", που δεν λέει ούτε τι είναι, ούτε τι καταγράφει)

Γιατί όχι "ψηφιακός καταγραφέας φωνής"; ή "ψηφιακός εγγραφέας φωνής";

Ποιος τις κάνει αυτές τις μεταφράσεις;

1 comment:

Finteias said...

Συμφωνώ απολύτως.

Ναι στην ελεύθερη μετάφραση, αλλά όχι στην παρωδία.